犬を師となす の中国語

結構、昔に撮った雑誌の記事から。(たしか男性誌)
犬がかっこいいの中国語
以狗为师
●以 A 为 B  :AをBと為す。AをBとみなす。
 yǐ A wéi B
●狗gǒu :犬
この記事の見出し、
「犬を師となす」=犬を見習おうって意味ですね。


タイトル下に、
感官快乐升级术
(感覚を楽しくグレードアップする方法)
と書いてあるので、記事の内容は、
犬を見習って、
「犬のような鋭い感覚を身に着ける方法」
が書いてあったんでしょうか。
どんな方法やねん!
とツッコミたいのですが、
うむ~、ちょっと古い記事で、
内容が思い出せないのが、悔やまれます。
※アレックさん、「師」と「帥」の違いのご指摘、ありがとうございました!
 内容、直させていただきました。

“犬を師となす の中国語” への3件のフィードバック

  1. 中国語三昧DS

    中国語三昧DSの最新動画や評価レビュー、攻略情報なら「中国語三昧DS」へ!

  2. アレック より:

    間違っているかもしれませんがそれって”帅shuài”ではなくて”师shī”じゃないですか?似て過ぎてよく間違えますね。
    その記事を読んでいないんですが多分犬って特に健康的だか教師とみなしてまねようという内容ですね。

  3. のむてつ より:

    アレックさんのおっしゃるとおりっです!
    すみません、派手に間違えてましたね。
    先ほど、修正しました!

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ