<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#">
    <title>無料中国語学習教室『ハナ中』</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/" />
    <generator url="http://nucleuscms.org/">Nucleus CMS v3.22</generator>
    <modified>2008-07-12T08:24:00Z</modified>
    <entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[国際標準視力表の中国語]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_217.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-07-12T08:24:00Z</modified>
 <issued>2008-07-12T16:24:00+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<br />
<br />
こちら、中国の視力表です。<br />
「ＣじゃなくてＥ」ってのが、Ｅですよね。<br />
(あ～あ、言っちゃった)<br />
<br />
国际标准视力表<br />
<br />
一応、下にピンイン書いておきます。<br />
<br />
<br />
●国际guó jì　：国際<br />
<br />
●标准biāo zhǔn　：標準<br />
<br />
●视力shì lì　：視力<br />
<br />
●表biǎo　：表<br />
<br />
<br />
こうやって、堂々と、「Ｅ」で、国際標準と書かれてしまうと、<br />
<br />
ええ？なんでやねん！標準は「Ｃ」やろ！<br />
<br />
とツッコミたくなりますよね。<br />
<br />
しかし！！<br />
<br />
googleのイメージ検索で、視力検査表にあたる"eye chart"を<br />
検索してみると・・・・(笑)。おもしろいですっ！<br />
<br />
<a href="http://images.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&rlz=1B3GGGL_jaJP221JP222&q=eye+chart&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2" target="_blank">eye chart - Google イメージ検索</a>]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:217</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[鍵屋さんの中国語]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_216.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-07-11T03:20:00Z</modified>
 <issued>2008-07-11T11:20:00+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<br />
<br />
このクリオネのような絵は、実は、鍵です(笑)。<br />
鍵屋の看板(屋台用)なのでした。<br />
<br />
<br />
上门开锁。统一发票。价格公道。<br />
<br />
<br />
なんとなく意味は、わかりますよね。<br />
<br />
<br />
<br />
●上门shàng mén　：出張。鍵を閉める、という意味もあります。<br />
<br />
●开锁kāi suǒ　：鍵を開ける。<br />
<br />
●统一发票tǒng yī fā piào　：正式な領収書。「发票」は領収書の意味。中国は、領収書は税務署が発行するものなんですよ(発行した領収書に税金がかかる仕組み)。それが、正式な領収書。文房具屋で買うものじゃないんです。<br />
<br />
●价格jià gé　：価格。<br />
<br />
●公道gōng dào　：適正である。公正である。<br />
<br />
<br />
訳「出張鍵開けサービス。正式な領収書発行可。価格適正。」という意味でした！<br />
]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:216</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[火曜日はいつでも半額！の中国語]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_215.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-07-10T02:32:00Z</modified>
 <issued>2008-07-10T10:32:00+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<br />
<br />
こちら、映画館の広告。<br />
<br />
たくさん文がありますが、<br />
一番下の文を解説。<br />
<br />
『周二全天候半价优惠』<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
訳：火曜日は、いつでも半額！<br />
<br />
●周二zhōu èr　：火曜日。「星期二」「礼拜二」とも言います。<br />
<br />
●全天候quán tiān hòu　：いつでも。もともとは、「どんな天気でも」という意味。で、そこから、発展して、「いつでも」という意味になったようです。<br />
<br />
●半价bàn jià　：半額<br />
<br />
●优惠yōu huì　：優待、優遇<br />
<br />
<br />
中国の映画館も、たまに行くと、いいもんですよ。]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:215</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[北京オリンピックの質問を中国人にしよう！]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_214.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-07-09T00:06:14Z</modified>
 <issued>2008-07-09T08:06:14+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[日本語での質問を書き込むと、<br />
勝手に中国語に翻訳してくれる、質問サイト。<br />
<br />
こんなのあったらいいと思いますよね。(笑)<br />
<br />
Ｑ＆Ａサイトの大手、<a href="http://service.okwave.jp/okwave/info/okwave/index.html#info_0708" target="_blank" rel="nofollow">OKWave</a>さんが、<br />
このようなサービスを始めました。<br />
<br />
<br />
オウケイウェイヴ、日本語で中国に質問ができる「日中国際交流カテゴリー」を開設 - VENTURE VIEW<br />
<a href="http://v.japan.cnet.com/news/article/story/0,2000067548,20376779,00.htm" target="blank" rel="nofollow">http://v.japan.cnet.com/news/article/story/0,2000067548,20376779,00.htm</a><br />
<br />
実際に、サイトを見てみると、<br />
<br />
こちらが、日本語版⇒<a href="http://qa.asahi.com/725/771/c772.html?check_ok=1" target="_blank">教えて！北京五輪「みんなにＱ＆Ａ」 北京五輪</a><br />
<br />
こっちが、中国語版⇒<a href="http://okwave.cn/" target="_blank" rel="nofollow">如果质询OKWave</a><br />
<br />
<br />
自動翻訳なので、こんなふうな<br />
すごい質問も出現してますが(笑)、<br />
<br />
『奥深い運金プレートは選手に属してまだ国家です？』<br />
<br />
意外に、翻訳の精度は、高い気がします。<br />
<br />
<br />
中国語で直接質問してみるのも面白いかも。<br />
中国語の質問を見るだけでも、結構楽しいですよ。<br />
<br />
『ネットでの恋愛を信じますか？』<br />
<br />
とか<br />
<br />
『マージャンの歴史について』<br />
<br />
とか(笑)。<br />
<br />
一つの学習ネタとして、どうぞ！<br />
]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:214</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[タバコは二十歳になってからの中国語]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_213.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-07-05T08:37:34Z</modified>
 <issued>2008-07-05T16:37:34+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<br />
<br />
こちら、あるお店の中にあった、看板。<br />
<br />
日本で言う「タバコは20歳になってから」という意味で、<br />
<br />
「吸烟是成年人的选择<br />
<br />
　禁止中小学生吸烟」<br />
<br />
と書いてあります。<br />
<br />
●吸烟xī yān　：タバコを吸う。『吸』が吸う、『烟』がタバコの意味です。<br />
<br />
●成年人chéng nián rén　：成人(中国では18歳)。『成人chéng rén』という言い方もします。<br />
<br />
●选择xuǎn zé　：選択。<br />
<br />
●禁止jìn zhǐ　：禁止。<br />
<br />
●中小学生zhōng xiǎo xué shēng　：小中学生。日本で言う高校生も入ります。<br />
<br />
最初見たとき、「おいおい、高校生は、いいのかよ！」と思ったんですが、<br />
中国では、中学の中に『初中chū zhōng』(＝日本で言う中学校)と<br />
『高中gāo zhōng』(＝日本で言う高校)が分かれていて、<br />
で『小中学生』と呼ぶときには、高校生も入るんだそうです(笑)。<br />
<br />
お酒もタバコも、中国では、18歳からＯＫ。<br />
でも、結婚は、男性が22歳、女性が20歳からなんですよね。<br />
<br />
国によって、違いって、結構あるんですよね。]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:213</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[「笑って！」の中国語から『个』の使い方を考えてみる]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_212.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-06-28T03:48:00Z</modified>
 <issued>2008-06-28T11:48:00+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[嫁さんが、赤ちゃんに向かって、<br />
<br />
「笑って、笑って！」<br />
<br />
って、言ってたんですが、<br />
中国語では、こうやって言うんですね。<br />
<br />
<font size="+2">「笑一个，笑一个！」</font><br />
<br />
<br />
●笑一个xiào yī gè　：直訳は、「一回、笑って」<br />
<br />
なんか、こういう、意外なものに、「个」(個)をつけるんだなー、<br />
と、気づくと、中学校で英語を教わったときに、<br />
<br />
「英語って、a とか、the とか、つけなきゃいけなくて、めんどクセー」<br />
<br />
って、思ったのを思い出します。<br />
<br />
でも、これって、英語教師としては、<br />
<br />
「a は、こういうときにつけて、the は、こういうときにつける。<br />
　つけないと、テストでは×だぞ！」<br />
<br />
のように教えていたものの、結局、英語圏の人も、<br />
話しているときは、そんなに気にしてなかったりするんですよね。<br />
<br />
なんで、food　には a はつけないのか、とか。<br />
<br />
気にする、というか、"慣れ"で、自然につけなかったり、<br />
つけたりするんですよね。言いやすいというか。<br />
<br />
話しなれてて、違和感がある、とか、<br />
その言い方は聞いたことがないから、ヘン、とか、<br />
慣れで判断していることが、多いんですよね、結局。<br />
<br />
<br />
ということで、今回も、嫁さんに、<br />
<br />
「なんで、笑いが、数えられるんだよー」<br />
<br />
とは、聞きませんでした(笑)。<br />
<br />
<br />
あ、そうそう、あと、もう一つ、<br />
<br />
「Uターンして」<br />
<br />
と言うときに、<br />
<br />
「掉头diào tóu」<br />
<br />
と言うんですが、こういうふうに言う人も結構います。<br />
<br />
<br />
「掉个头diào ge tóu」<br />
<br />
<br />
じゃあ、何かい、兄ちゃん。<br />
<br />
「掉两个头」<br />
<br />
だと、３６０度回ってくれるのかい？(笑)<br />
<br />
と言いたくなりますが、<br />
私は、言ったことがありません。(笑)<br />
<br />
<br />
<br />
]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:212</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[～で死にそう　の中国語]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_211.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-06-27T02:58:00Z</modified>
 <issued>2008-06-27T10:58:00+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<div class="rightbox"></div><br />
<br />
●～死了！　：～で死にそう<br />
<br />
これの用例をまとめておきます。<br />
<br />
まず、よく使うのが、この左の写真のような、怒り狂ったときに使う、<br />
<br />
●气死我了！　：ムカついた、怒れて死にそう、など<br />
<br />
です。<br />
<br />
これは、「我」を入れて使うことが多い気がします。<br />
<br />
あと、よく聞くのを書いておきますね。<br />
用例<br />
<br />
(訳はてきとうです）<br />
<br />
●吓死了xià sǐ le　：びっくりして心臓が止まりそうだったよ<br />
<br />
●吵死了chǎo sǐ le　：るっさいなぁ（反抗期っぽく）<br />
<br />
●烦死了fán sǐ le　：うっとおしいなぁ（これも反抗期）<br />
<br />
●热死了rè sǐ le　：暑くて死にそう（夏、よく聞きます）<br />
<br />
●冷死了lěng sǐ le　：寒くて死にそう（これは冬ですね）<br />
<br />
●累死了lèi sǐ le　：疲れて死にそう<br />
<br />
●困死了kùn sǐ le　：眠くて死にそう<br />
<br />
多くがマイナスの意味で使われますが、<br />
必ずしも、マイナスの意味ばかりでもないです。<br />
<br />
●笑死了xiào sǐ le  ：おなかがよじれて死にそう<br />
<br />
●笑死人了xiào sǐ rén le　：人を笑い死にさせるくらいだ(上の例に『人』を入れることもあるってだけです）<br />
<br />
●高兴死了gāo xīng sǐ le　：嬉しくて、死んぢゃうかも♪<br />
<br />
以下は、オマケ。<br />
<br />
●臭死了chòu sǐ le　：臭くて死にそう。（うちの嫁さんが、オムツを換えるときに言ってます）<br />
<br />
●亲死你qīn sǐ nǐ　：せっぷん攻めで殺しちゃうぞ。（これも嫁さんより。あ、いえいえ、私に対しては言ってくれないっす。子供に対して。笑）]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:211</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[男の初○○の中国語]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_210.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-06-26T02:55:28Z</modified>
 <issued>2008-06-26T10:55:28+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<IMG src="http://hanaseru.net/media/1/051nanrendediyici.jpg" ALT="男の初○○の中国語"><br />
<br />
またまた<a href="http://hanaseru.net/item_203_catid_11.html">雑誌「男人装」</a>からです。（たぶん、これが最後。）<br />
<br />
いや、決して、やらしい意味だけじゃなくて(汗)。<br />
（雑誌の内容は、少し大人の内容でしたが）<br />
<br />
●男人 nán rén　：　男、男性<br />
<br />
●第一次 dì yī cì　：　はじめて、初体験<br />
<br />
「第一次」は、中国人と会話していると、ほんとよく使います。<br />
外国人なので、中国で会話していると、そうなりますよね。<br />
<br />
第一次看了！　：初めて見たよ<br />
第一次吃了！　：初めて食べたよ<br />
第一次听了！　：初めて聞いたよ<br />
<br />
聞くと、喜ばれるので、<br />
初めてじゃなくても、言ってたりして(笑)。<br />
<br />
第一次爱了女孩・・・・<br />
<br />
いや、解説、やめときます(笑)。<br />
]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:210</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[中国の九九の覚え方]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_209.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-06-22T13:52:51Z</modified>
 <issued>2008-06-22T21:52:51+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[今日、買物したんですね。<br />
１６元の買物。(今、中国におります)<br />
<br />
今日は、100元札しかなかったので、<br />
100元札を出すと、店員さんが、言うんです。<br />
<br />
<br />
「１元はないの？１元は？」<br />
<br />
<br />
そこで、あるよ、あるよ、と言って、101元出して、<br />
お釣り、85元を受け取って、めでたし、めでたし。<br />
<br />
これは、中国の貴州省だからってことではなく、<br />
上海でも、その他の中国の地域でも同じだと思います。<br />
<br />
でも、今日は、なぜか、<br />
ふと、思い出したんです。<br />
<br />
「こういう暗算ができるから、日本人ってすごいんだよ～」<br />
<br />
<br />
と、昔、聞いたなぁって。<br />
<br />
こういう計算に強い部分が、<br />
日本の高度成長を支えたんだ！みたいなことも、<br />
聞いたことがあるような気がします。<br />
<br />
さらに、さらに、<br />
<br />
「アメリカ人なんて、お釣りを渡すときは、<br />
　１６ドルのものに、１０１ドル出したら、絶対に嫌な顔をされて・・・」<br />
<br />
みたいなことも聞いたことあるなぁー、とか。<br />
<br />
【参考】<br />
MSN相談箱 アメリカ人が計算が苦手な理由は？<br />
<A HREF="http://questionbox.jp.msn.com/qa2880915.html?StatusCheck=ON" target="_blank" rel="nofollow">http://questionbox.jp.msn.com/qa2880915.html?StatusCheck=ON</A><br />
引き算って日本人独特の考え方なの？<br />
<A HREF="http://homepage2.nifty.com/osiete/s361.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://homepage2.nifty.com/osiete/s361.htm</A><br />
<br />
<br />
<br />
でも、今日は、<br />
<br />
<br />
　あれ？中国人も、普通にできるじゃん、<br />
<br />
<br />
って思ったわけです(笑)。<br />
<br />
<br />
なんか、私、昔は、<br />
中国に全く興味をもっていない人間だったので、<br />
「外国」と聞くと、アメリカしか考えてなかったんですね(笑)。<br />
いかに考えが狭かったかと、今更ながら、反省(笑)。<br />
<br />
<br />
それで、<br />
そのとき、嫁さんと一緒だったので、<br />
聞いてみたんです。<br />
<br />
日本人の暗算のすごさ、と言えば、九九じゃないですか(笑)。<br />
最近は、インドの九九がすごい、とかも聞きますが、<br />
やっぱり、日本の計算力の基礎は、九九じゃないか、と。<br />
<br />
で、嫁さんに質問したんです。<br />
<br />
<br />
　日本には、『九九』っていうすごいものがあって、<br />
　それが、日本の経済発展を支えてきたんだけど、<br />
　中国には、ないでしょ？<br />
<br />
<br />
で、嫁さんの回答。<br />
<br />
<br />
「何言ってんの？それ『九九乗法表』でしょ。<br />
　そんなの中国にもあるわよ。小学校２年生で習うわよ！」<br />
<br />
<br />
それを聞いて、のむてつ、かなりのショック！(笑)<br />
<br />
思い込みって、やばいですよね。<br />
<br />
嫁さんの説明では、普通に、<br />
１×１　から、９×９まであるそうです。<br />
<br />
一一得一<br />
一二得二<br />
　・<br />
　・<br />
　・<br />
九九得八十一<br />
<br />
と、覚えるそうです。<br />
<br />
考えてみたら、<br />
中国語のほうが電話番号とかも、つなげた音で覚えやすいので、<br />
九九も、覚えやすいかもしれないですね。<br />
<br />
こんなの売ってるショップも<br />
ありましたよ(笑)。<br />
<br />
趣味九九乘法(2VCD)<br />
<A HREF="http://shopping.jchere.com/detail-id-351896.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://shopping.jchere.com/detail-id-351896.htm</A><br />
<br />
やっぱり、中国も、子供の頃から、<br />
『九九』をやってる証拠。<br />
(しかも、英才教育っぽいですよね)<br />
<br />
<br />
で、気になったので、ネットで、<br />
『九九』について、調べてみたんです。<br />
<br />
で、困ったときのウィキペディア。<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E4%B9%9D" target="_blank">九九 - Wikipedia</a><br />
(そういえば、中国から最近はウィキペディア見れますね♪)<br />
<br />
ウィキペディアには、こう書いてありました。<br />
<br />
---(引用ここから)--------------------------------<br />
イギリスでは十二進法のため12×12までの九九を学んでいた。<br />
ドイツでは大九九と呼ばれるものがある。<br />
またインドでは二桁の九九を学ぶ地域や学校によって差があり、<br />
最低でも1×1～20×20、最高では1×1～99×99まで学ぶ。<br />
インドの影響を受け、中国や韓国でも<br />
二桁の九九(1×1～20×20)はブームとなった。<br />
---(引用ここまで)---------------------------------<br />
<br />
<br />
結構、九九って、いろんな国に、あるんだ！と判明。<br />
<br />
あるのは、日本とインドくらいだと思ってました。<br />
<br />
ほんと、思い込みって、<br />
怖いですね(笑)。<br />
<br />
<br />
～～～～～～～～～～～～～<br />
<br />
で、さらに、調べていたら、<br />
中国の『九九』って、日本と少し違うんですね。<br />
<br />
１×９のあとは、２×２になって、<br />
２×１は、言わないんだそうです。<br />
<br />
すでに、１×２で言ってるからなんだそうで。<br />
<br />
だから、九九の表は、ピラミッドみたいな形になる、と。<br />
面白いですよね(笑)。<br />
<br />
活用金山WPS表格制作出九九乘法表<br />
(あるソフトで九九表を作ってみよう、のページ)<br />
<A HREF="http://bt1.limtv.net/html/tools/office/20070812/104113.html" target="_blank" rel="nofollow">http://bt1.limtv.net/html/tools/office/20070812/104113.html</A><br />
<br />
<br />
【参考】<br />
中国の掛け算九九は減っていく？<br />
<A HREF="http://tv-champion2.jugem.jp/?eid=1523" target="_blank" rel="nofollow">http://tv-champion2.jugem.jp/?eid=1523</A><br />
<br />
]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:209</id>
</entry><entry>
 <title type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[上海の中国語学校 ELCさんへ行ってきました♪]]></title>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://hanaseru.net/item_208.html" />
 <author>
  <name>nomutetsu</name>
 </author>
 <modified>2008-06-22T06:58:19Z</modified>
 <issued>2008-06-22T14:58:19+08:00</issued>
 <content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[ちょっと前になってしまいますが、<br />
<br />
このサイトで、『プチ中国留学』として紹介してます<br />
上海の中国語学校、Easy Language Centerに、<br />
また、おじゃましてきました！<br />
<br />
地下鉄駅から、ELCさんの事務所にたどり着くまでを<br />
ページにしましたので、バーチャル通学として、<br />
お楽しみください～。<br />
<br />
<a href="http://hanaseru.net/ryugaku/walk.htm">上海ELCバーチャル通学</a><br />
<br />
]]></content>
 <id>http://hanaseru.net/:1:208</id>
</entry>
</feed>