結構、昔に撮った雑誌の記事から。(たしか男性誌)
以狗为师
●以 A 为 B :AをBと為す。AをBとみなす。
yǐ A wéi B
●狗gǒu :犬
この記事の見出し、
「犬を師となす」=犬を見習おうって意味ですね。
タイトル下に、
感官快乐升级术
(感覚を楽しくグレードアップする方法)
と書いてあるので、記事の内容は、
犬を見習って、
「犬のような鋭い感覚を身に着ける方法」
が書いてあったんでしょうか。
どんな方法やねん!
とツッコミたいのですが、
うむ~、ちょっと古い記事で、
内容が思い出せないのが、悔やまれます。
※アレックさん、「師」と「帥」の違いのご指摘、ありがとうございました!
内容、直させていただきました。
その記事を読んでいないんですが多分犬って特に健康的だか教師とみなしてまねようという内容ですね。