<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://hanaseru.net/">
    <title>無料中国語学習教室『ハナ中』</title>
    <link>http://hanaseru.net/</link>
    <description>カバー曲、現地写真など楽しい中国語学習。中国電子辞書比較。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
  <items>
   <rdf:Seq>
    <rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_217.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_216.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_215.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_214.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_213.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_212.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_211.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_210.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_209.html" /><rdf:li rdf:resource="http://hanaseru.net/item_208.html" />
   </rdf:Seq>
  </items>
  </channel>
    <item rdf:about="http://hanaseru.net/item_217.html">
 <title>国際標準視力表の中国語</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_217.html</link>
<description>

こちら、中国の視力表です。
「ＣじゃなくてＥ」ってのが、Ｅですよね。
(あ～あ、言っちゃった)

国际标准视力表

一応、下にピンイン書いておきます。


</description>
 <dc:subject>路上でおもしろ中国語</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-07-12T16:24:00+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_216.html">
 <title>鍵屋さんの中国語</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_216.html</link>
<description>

このクリオネのような絵は、実は、鍵です(笑)。
鍵屋の看板(屋台用)なのでした。


上门开锁。统一发票。价格公道。


なんとなく意味は、わかりますよね。



</description>
 <dc:subject>路上でおもしろ中国語</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T11:20:00+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_215.html">
 <title>火曜日はいつでも半額！の中国語</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_215.html</link>
<description>

こちら、映画館の広告。

たくさん文がありますが、
一番下の文を解説。

『周二全天候半价优惠』




</description>
 <dc:subject>路上でおもしろ中国語</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-07-10T10:32:00+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_214.html">
 <title>北京オリンピックの質問を中国人にしよう！</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_214.html</link>
<description>日本語での質問を書き込むと、
勝手に中国語に翻訳してくれる、質問サイト。

こんなのあったらいいと思いますよね。(笑)

Ｑ＆Ａサイトの大手、OKWaveさんが、
このようなサービスを始めました。


オウケイウェイヴ、日本語で中国に質問ができる「日中国...</description>
 <dc:subject>無料学習ﾈﾀ(中・英）</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-07-09T08:06:14+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_213.html">
 <title>タバコは二十歳になってからの中国語</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_213.html</link>
<description>

こちら、あるお店の中にあった、看板。

日本で言う「タバコは20歳になってから」という意味で、

「吸烟是成年人的选择

　禁止中小学生吸烟」

と書いてあります。

</description>
 <dc:subject>路上でおもしろ中国語</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-07-05T16:37:34+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_212.html">
 <title>「笑って！」の中国語から『个』の使い方を考えてみる</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_212.html</link>
<description>嫁さんが、赤ちゃんに向かって、

「笑って、笑って！」

って、言ってたんですが、
中国語では、こうやって言うんですね。

</description>
 <dc:subject>最低限の文法</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-06-28T11:48:00+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_211.html">
 <title>～で死にそう　の中国語</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_211.html</link>
<description>

●～死了！　：～で死にそう

これの用例をまとめておきます。

まず、よく使うのが、この左の写真のような、怒り狂ったときに使う、

●气死我了！　：ムカついた、怒れて死にそう、など

です。

これは、「我」を入れて使うことが多い気がします。
...</description>
 <dc:subject>ﾁｬｯﾄ･ﾒｰﾙで中国語</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-06-27T10:58:00+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_210.html">
 <title>男の初○○の中国語</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_210.html</link>
<description>

またまた雑誌「男人装」からです。（たぶん、これが最後。）

いや、決して、やらしい意味だけじゃなくて(汗)。
（雑誌の内容は、少し大人の内容でしたが）

●男人 nán rén　：　男、男性

●第一次 dì yī cì　：　はじめて、初体験

</description>
 <dc:subject>路上でおもしろ中国語</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-06-26T10:55:28+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_209.html">
 <title>中国の九九の覚え方</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_209.html</link>
<description>今日、買物したんですね。
１６元の買物。(今、中国におります)

今日は、100元札しかなかったので、
100元札を出すと、店員さんが、言うんです。


「１元はないの？１元は？」


そこで、あるよ、あるよ、と言って、101元出して、
お釣り、85元を受け取...</description>
 <dc:subject>楽しく中国語学習</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-06-22T21:52:51+08:00</dc:date>
</item><item rdf:about="http://hanaseru.net/item_208.html">
 <title>上海の中国語学校 ELCさんへ行ってきました♪</title>
 <link>http://hanaseru.net/item_208.html</link>
<description>ちょっと前になってしまいますが、

このサイトで、『プチ中国留学』として紹介してます
上海の中国語学校、Easy Language Centerに、
また、おじゃましてきました！

地下鉄駅から、ELCさんの事務所にたどり着くまでを
ページにしましたので、バーチャル通学...</description>
 <dc:subject>楽しく中国語学習</dc:subject>
 <dc:creator>nomutetsu</dc:creator>
<dc:date>2008-06-22T14:58:19+08:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>